Comedies

コメディーで英語とアメリカ文化を学ぼう!【It's Always Sunny in Philadelphia-S1E3-Part 2】

英語学習=異文化との出会い

このシリーズでは、アメリカで人気のコメディから1シーンを抜粋し、そのスクリプトを読み解くことで、英語力アメリカの文化を同時に学んでいきます。

今回扱うシーンは、『It's Always Sunny in Philadelphia.』という作品のSeason 1 Episode 3からの抜粋になります。

 

コメディには、文化が詰まっています。スクリプトを読み解いて行くと、その背景にある異文化との出会いがあります。

新たな文化や常識や文化と出会い、自分の視野を広げて行くことは、英語を学習する上でひとつの大きな楽しみです。

このシリーズでそんな出会いを読者の方と共有できたなら、とても嬉しく思います。

 

作品紹介『It's Always Sunny in Philadelphia.』

Dennis、Mac、Charlie、Dee(Dennisの 双子の姉)の4人の若者は、ペンシルベニア州のPhiladelphia(フィラデルフィア)という街で「Puddy's Pub」というIrish Pubのオーナー兼バーテンダーをしています。この4人のろくでなしが、その街を舞台にドタバタコメディを繰り広げていきます。

人種の問題などブラックジョークが満載で、アメリカ文化を少し違った視点で学ぶことができるので、英語学習者にもオススメ。

huluNetflixで視聴可能。Amazon Prime VideoYou Tube (Google Play)でも購入できます。

 

本日の学習

シーンのあらすじ

Puddy's Pubは、違法と知りながらもお金のために、高校生にお酒を売ることにしました。すると店は多くの高校生で繁盛するようになります。

Dennis、Mac、Charlieの3人は、店ではしゃいでいる高校生たちを見ながら、自分たちの高校時代について話し始めます。

Dennisはバーカウンターの中で仕事をしており、MacとCharlieはそれと向き合うようにバーの客席に座っています。

Dennisは、高校時代のMacとCharlieを小馬鹿にしています。すると2人も負けじと、高校時代のDennisの悪口を言います。そして思い出話は、いつの間にかDennis対Mac&Charlieのけなし合いへと展開していきます。

シーンの全文

Charlie : Look how much fun they're having, man.

Mac : Of course, they are. They haven't realized how much life sucks yet.

Charlie : Remember how great high school was? All those parties, no responsibilities.

Mac : High school was the best.

Dennis : Do you guys even remember high school? I don't think it happened the way you think.

Mac : What do you mean?

Dennis : What I mean, Mac, is that the only reason you got to hang out with me and all the other cool kids... is 'cause you sold us all weed. Everybody thought you're an asshole.

Mac : I was popular.

Charlie : Yeah, Mac was very popular and I like to think I was pretty popular myself.

Mac : (To Charlie) You were.

Dennis : (To Mac) He was. (To Charlie) You were popular like a crown is popular.

Charlie : What?

Dennis : Yeah, you made us all laugh and all the guys knew that you couldn't sleep with their girlfriend.

Mac : Whatever, dude. The only reason you got laid is 'cause you dated freshmen.

Charlie : Yeah, yeah , yeah. You've always had that creepy thing with younger girls.

Dennis : I do not!

Charlie : You're not in high school anymore, pal. You better keep it in the pants 'cause it's kind of creepy.

Dennis : You wanna talk about creepy? You guys sniffing glue in your mom's basement. Charlie, that's creepy.

Mac&Charlie : .....

Charlie : (To Dennis) Tim Murphy slept with your prom date.

Mac : Tim Murphy slept with your prom date!

Charlie : Tim Murphy had sex with your prom date!

Dennis : (Shocked)......

Mac : Oh, he's getting sad now.

Charlie : Oh, there's, like, watering in the eyes.

Dennis : ....(walks away)

Mac : oh, now he's running away. Is he gonna cry??

Charlie : Is he gonna cry?? (To the high school girl sitting next to him) Did you see that? He was gonna totally cry.

解説【アメリカの高校生活】

ここからは、シーンを部分ごとに区切って、語句や文法、背景にあるアメリカ文化について解説していきます。

Charlie : Look how much fun they're having, man.

Mac : Of course, they are. They haven't realized how much life sucks yet.

Charlie : Remember how great high school was? All those parties, no responsibilities.

Mac : High school was the best.

クリックして語句をチェック

realize 〜『〜について悟る、はっきり理解する』、suck『(自動詞)嫌気がさす、むかつく』

「responsibility」という単語は加算名詞としても、不可算名詞としても使うことができます。どちらの場合もほぼ同じ意味で使われます。言い回しとして覚えておきたいのは、「take(have) responsibility for 〜」と「have a responsibility to(towards) 〜」です。どちらも同じ『〜に責任がある』という意味になります。 ネイティブの見解では、前者の表現が最も頻繁に使われるようなので、少なくともそちらは覚えておきましょう。

「school」という単語も、加算名詞、不可算名詞の両方で使われます。「school」が『場所や建物としての学校』を意味する場合は、可算名詞として扱われます。一方で「school」が『授業、学校教育、学生時代』といった抽象的な概念を意味する場合には、不可算名詞として扱われます。上のセリフ「High school was the best.」では、「High school」=『高校時代』という抽象的な概念を意味しているのでとして、不可算名詞として使われています。

Dennis : Do you guys even remember high school? I don't think it happened the way you think.

Mac : What do you mean?

Dennis : What I mean, Mac, is that the only reason you got to hang out with me and all the other cool kids... is 'cause you sold us all weed. Everybody thought you're an asshole.

クリックして語句をチェック

even『(直後の語句を強調して)〜さえ、本当に』、hang out (with 〜)『(〜と)多くの時間を過ごす、(〜と)出かける』、us all =『all of us(私たち全員)』、weed『雑草、マリファナ』、asshole『ばか、クソ野郎』

「get to do 〜」で『〜することができる、〜する機会を得る』という意味になります。「the only reason you got to hang out with me and all the other cool kids....」 で『あなたが僕やその他のイケてる連中と付き合えた唯一の理由は・・・・』と訳すことができます。

「weed(マリファナ)」を高校生どうしで売り買いするなんて日本では考えられないかも知れません。アメリカでも、ニューヨークをはじめ多くの州ではマリファナの娯楽目的の使用は違法とされています。しかし、実情はどうかというと、マンハッタンの街を歩けばマリファナの匂いがすることはざらにあり、僕が住んでいるビルディングの別の部屋から匂いがしてくることもあります。警察も、使用者の数が多すぎて取締りを諦めているような印象を持ちます。

ちなみにカリフォルニアをはじめ、全米11州(+Washigton, D.C.)では娯楽目的でのマリファナの使用が認められています。またニューヨークやペンシルベニアなどを含めた全米33州(+Washigton, D.C.)では、医療の一部としてマリファナを使用することが認められています。

Mac : I was popular.

Charlie : Yeah, Mac was very popular and I like to think I was pretty popular myself.

Mac : (To Charlie) You were.

Dennis : (To Mac) No, he was. (To Charlie) You were popular like a clown is popular.

Charlie : What?

Dennis : You made us all laugh and all the guys knew that you couldn't sleep with their girlfriends.

クリックして語句をチェック

pretty『とても、非常に』、clown『道化、ピエロ』

「Mac was very popular and I like to think I was pretty popular myself.(訳:Macはとても人気者だったし、僕だってかなりの人気ものだったと思いますよ。)」は「Mac was very popular and I like to think I was pretty popular too.」とほぼ同じ意味です。ただ語尾を「myself」にすることで『自分も(〜だ)』という部分を強調する効果があります。

Mac : Whatever, dude. The only reason you got laid is 'cause you dated freshmen.

Charlie : Yeah, yeah , yeah. You've always had that creepy thing with younger girls.

Dennis : I do not!

Charlie : You're not in high school anymore, pal. You better keep it in the pants 'cause it's kind of creepy.

Dennis : You wanna talk about creepy? You guys sniffing glue in your mom's basement. Charlie, that's creepy.

Mac&Charlie : .....

クリックして語句をチェック

get laid『セックスをする』、date 〜『〜とデートをする』、freshman『(大学、高校の)新入生、第1学年』、creepy『気色の悪い、身の毛のよだつ』、keep it in the pants『 セックス(しようと興奮)するのを控える』、sniff『〜を鼻から吸う』、glue『のり、接着剤』、basement『地下、地下室』

「whatever」は相手の言っていることに辟易し、会話を終わらせたい時に使います。この言葉には「I don't like to talk about this anymore.」という心情が込められています。

「You've always had that creepy thing with younger girls.」を否定する時は、正しくは「No, I have not (had that creepy thing with younger girls).」となります。Dennisの「I do not.」という返答は、時制が一致していないので、文法的には間違いです。このような間違いは、ネイティブ同士の会話であっても起こり得ます。

Charlie : (To Dennis) Tim Murphy slept with your prom date.

Mac : Tim Murphy slept with your prom date!

Charlie : Tim Murphy had sex with your prom date!

Dennis : (Shocked)......

Mac : Oh, he's getting sad now.

Charlie : Oh, there's, like, watering in the eyes.

Dennis : ....(walks away)

Mac : oh, now he's running away. Is he gonna cry??

Charlie : Is he gonna cry?? (To the high school girl sitting next to him) Did you see that? He was gonna totally cry.

クリックして語句をチェック

sleep with 〜『〜とセックスをする』、prom『高校生主催のダンスパーティー』、date『 デートの相手』、watering『涙が溢れること』、gonna do= going to do『〜しそうだ』、totally『完全に、すっかり』

「sex(性行為)」は不可算名詞なので、「have a sex」と言わないように注意しましょう。

「prom」は高校の最終学年で開催されるダンスパーティーです。男性はスーツやタキシード、女性はドレスを着て参加するのが通例です。「prom」はカップルで参加するロマンティックなものと思われがちです。しかし最近では、親しい友人と、高校の思い出作りとして参加する学生も多いそうです。

 

ひと言

今回は、アメリカの高校生活マリファナに関する規制と実情などを見てきました。

また、可算名詞不可算名詞についても細かくチェックしました。英語を読む際には、この違いを厳密に意識しなくても意味を理解することはできます。しかし英語を話す際には、この違いが分からないと、途端に不自然な英語になってしまいます。

このような細かいけれど重要な知識も、今回紹介したようなネイティブ同士の会話のスクリプトを読み解くことで、少しずつ学んでいくことができます。

「すごく地味な学習・・・」と思うかもしれません。しかし、この地味な学習を少しずつ積み上げて行くことで、総合的な英語力確実に上がって行きます。そして、ふとした時に自分自身の成長に驚くものです。

 

今回はここまでです。

ご精読ありがとうございました。

 

-Comedies

Copyright© Pablog , 2024 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.