Comedies

コメディーで英語とアメリカ文化を学ぼう!【It's Always Sunny in Philadelphia-S1E2】

読むだけで英語力が向上する記事

このシリーズでは、アメリカで有名なTVコメディから会話を抜粋し、それを題材にして英語表現アメリカの文化について紹介していきます。

英語初心者の人にとっては少し難しい内容かもしれません。もし分からない部分があれば、そこは飛ばして、さらっと最後まで読んで見てください。それだけで充分英語の学習になりますし、アメリカの文化についても知ることができます。

 

もっとガッツリ勉強したいという人は、1度記事を読んだ後に会話のスクリプトを音読してみると良いでしょう。でも、それはあくまでエクストラです。1回読んで何かしら学ぶことができれば、それで良いと思います。

英語力は、短期間の努力で簡単に身につくものではありません。「無理せず、継続すること」が英語学習において何よりも大切です。

 

この記事が、皆さんが英語学習を継続していく一助となれば、とても嬉しく思います。

また、この記事を通じて本編の「It's Always Sunny in Philadelphia」にも興味を持ってもらえたら幸いです。

 

『It's Always Sunny in Philadelphia.』

Dennis、Mac、Charlie、Dee(Dennisの 双子の姉)の4人の若者は、Philadelphiaで「Puddy's Pub」というIrish Pubのオーナー兼バーテンダーをしています。この4人のろくでなしがドタバタコメディを繰り広げていきます。

人種の問題などブラックジョークが満載で、アメリカ文化を少し違った視点で学ぶことができるので、英語学習者にもオススメ。

huluNetflixで視聴可能。Amazon Prime VideoYou Tube (Google Play)でも購入できます。

 

本日の学習

Dennis、Mac、Charlieの3人がバスケットをしていると、ある女性(Stacy Corvelli)が現れ、Charlieに『あなたの子どものことなんだけど!』と唐突に話しかけます。DennisとMacはもちろん、Charlie自身も自分に子どもがいるなんて考えたこともありません。そのため、3人は唖然としてしまいます。

3人はその後いったんPaddy's Pubに戻ります。そこでDeeも含めて、いったいどういうことかCharlieに話を聞きます。

今回はこの4人の会話を見ていきましょう。

日常的に使われる英語表現はもちろん、キリスト教カトリック教会の「性」に対する考え方なども出てきて、興味深いシーンとなっています。

Charlieに子どもがいた??

Dennis : So, wait, she's sayin' this is your son?

Mac : I don't know. Sounds like a bunch of bullshit to me, Charlie.

Charlie : I know! I know it. There's, like, no way that this is possible.

Dee : Well, did you have a sex with her?

Charlie : Yeah.

Dee : Okay, did you use birth control?

Mac : Oh, Dee, we went to catholic school so...

Dee : Okay, so, you're allowed to have premarital sex but you're not allowed to use birth control?

Charlie : No, alright, you're twisting words here, and, like, getting....cute.

Dennis : When did she have this kid?

Charlie : It's been like 10 years since I've even seen her, so...

Dennis : 10 years?

Dee : What does she want?

Charlie : Well, that's the weird thing. She doesn't want money or anything like that. She just wants me to meet him.

Dee : Are you gonna do it?

Charlie : No.

Dennis : Dude, you gotta meet the kid. I mean, you gotta find out for sure.

Charlie : Yeah, I guess. It's just..... I mean, I wish I could go back in time and do the right thing, you know.

Dee : Like, be there for him?

Charlie : No. Get her an abortion.

Dee : So....You're not allowed to use a birth control, but abortions are no problem?

Charlie : Alright, okay, now, you're, like, a word genius. And everything I say, you twist it around and make me look dumb.

Dennis : You know, Charlie's right though. She should've at least had a say in the matter.

Dee : Well, it's her body and It's her decision.

Dennis : No, I'm sorry. It's not just her decision. The man should get a vote.

Dee : Okay. well, ultimately, it's her choice.

Dennis : It is not just her choice.

Mac : It's nobody's choice. It should be left up to God.

Dennis, Charlie and Dee : ....(Silence)....

Dee : Is he...Is that...Are you joking?

Mac : No, it's not a joke. You remember Genesis, Book 2, Verse 3? "And he breathed into the nostrils of Adam on the first day. And it was good."

Dee : Right into his nostrils, huh? Sounds really uncomfortable.

Dennis : You're making an asshole out of yourself. (To Charlie)Dude, you need to get a blood test, okay? I remember Stacy Corvelli. She was a slut.

Charlie : You're right, you're light. Uh, Mac, what's God's stance on blood tests?

Mac : Umm, I don't know. I'd have to check.

 解説【CatholicismとAbortion】

ここからは部分ごとに区切って、語句の意味や、背景となるカトリック教会の教えなどについて詳しく見ていきましょう。

Dennis : So, wait, she's sayin' this is your son?

Mac : I don't know. Sounds like a bunch of bullshit to me, Charlie.

Charlie : I know! I know it. There's, like, no way that this is possible.

「bullshit」は『嘘、でたらめ、馬鹿げたこと』という意味です。「a bunch of 〜」で『一束の〜』という意味があり、「a bunch of bullshit」で『どれもこれもが馬鹿げた嘘』というような意味合いになります。

「the way (that) S V」で『SがVする方法』という意味になります。この場合は、その応用で「There's no way (that) S V」となっていて、『SがVする方法なんてない。』という意味になります。

Dee : Well, did you have a sex with her?

Charlie : Yeah.

Dee : Okay, did you use birth control?

Mac : Oh, Dee, we went to catholic school so...

Dee : Okay, so, you're allowed to have premarital sex but you're not allowed to use birth control?

Charlie : No, alright, you're twisting words here, and, like, getting....cute.

「birth control」は『避妊』のことですね。

カトリック教会はコンドームの使用やピルの服用などの人工的な避妊には禁止しています。ただし、Natural Family Planning(NFP)と呼ばれる避妊方法は認められています。これは、女性の排卵の周期に合わせ、妊娠の確率が高い時期はセックスを控えるという方法です。

「premarital sex(結婚する前にセックスをすること)」に対してもカトリック教会は禁止しています。ただ実際のところは、婚前セックスをするカトリック教徒もいるようです。

ちなみにアメリカの人口の約20〜23%(約7000万人)はカトリック教徒と言われています。

「twist someone's words」で『言葉の意味をねじ曲げる』という意味になります。

「cute」には『可愛らしい』という意味の他に、『気取った(気取っていて失礼な)』という意味があり、ここでは後者の意味で使われています。

Dennis : When did she have this kid?

Charlie : It's been like 10 years since I've even seen her, so...

Dennis : 10 years?

Dee : What does she want?

Charlie : Well, that's the weird thing. She doesn't want money or anything like that. She just wants me to meet him.

「since I've (even) seen her」は「since I last saw her」のようにシンプルな過去形で表現しても間違いではありませんが、両者には微妙な意味の違いがあるようです。

現在完了形を使うことで、 『過去(から現在に至るまで)に何度も会っていた』という、より親密な関係性を表すことができます。これに対して、シンプルな過去形を使った場合は、『過去に一度だけ会ったことがある』という、あまり親しくない関係性を示唆します。

ただし最近では、ネイティブもこの違いをほとんど意識せずに、ごちゃ混ぜに使っていることが多いようです。

Dee : Are you gonna do it?

Charlie : No.

Dennis : Dude, you gotta meet the kid. I mean, you gotta find out for sure.

「for sure」は「definitely」「certainly」「without doubt」などと同じ意味で、『絶対に、確実に』や『確かなこととして』という意味になります。この場合は、「you gotta find out for sure」で「ちゃんと確認すべきだ」という意味になります。

Charlie : Yeah, I guess. It's just..... I mean, I wish I could go back in time and do the right thing, you know.

Dee : Like, be there for him?

Charlie : No. Get her an abortion.

Dee : So....You're not allowed to use birth control, but abortions are no problem?

Charlie : Alright, okay, now, you're, like, a word genius. And everything I say, you twist it around and make me look dumb.

「I wish I could 〜」で『〜できたら良かったのに』という仮定法過去の表現方法になります。よく使われる表現ですね。

「abortion」は『(人口的な)妊娠中絶』を意味します。

カトリック教会は、いかなる理由でも妊娠中絶を禁止しています。それは、「受胎の瞬間から、人間の命は尊重され、守られなければならない」という理念から来ています。ただし、子宮癌の摘出といったような、「間接的に胎児を死なせてしまう行為」に関しては正当性を認めています。

カトリック教徒の中には、その教義に反し、いくつかの中絶に関しては例外的に認めるという見解や、中絶そのものの倫理的正当性を認めるという見解も存在するようです。

「dumb」はここでは「ばかな、頭の悪い」という意味で使われています。

Dennis : You know, Charlie's right though. He should've at least had a say in the matter.

Dee : Well, it's her body and It's her decision.

Dennis : No, I'm sorry. It's not just her decision. The man should get a vote.

Dee : Okay. well, ultimately, it's her choice.

Dennis : It is not just her choice.

「have a say in 〜」で『〜について意見を述べる』という意味です。

「should have 動詞の過去分子形 〜」で『〜すべきだった(実際にはしなかった)』という仮定法過去完了の表現になります。

「I should've told you 〜.(あなたに〜を伝えておくべきでした。)」などの形で日常会話でよく使うので、覚えておくと役に立ちます。

「vote」は『投票、投票権』という意味ですが、ここでは『(決断するために)意見を述べる権利、機会』という意味で使われています。

Mac : It's nobody's choice. It should be left up to God.

Dennis, Charlie and Dee : ....(Silence)....

Dee : Is he...Is that...(To Mac)Are you joking?

Mac : No, it's not a joke. You remember Genesis, Book 2, Verse 3? "And he breathed into the nostrils of Adam on the first day. And it was good."

「leave (物事) up to (人)」 で「(物事)を(人)に託す、委ねる」という意味になります。

「Genesis(創世記)」はthe Old Testament(旧約聖書)の最初の書で、God(神)による天地や人間の創造などについて書かれています。

「Genesis」は、全50章に分かれています。おそらくMacが引用したかったのは、第2章7節の「Then the LORD God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.」だと思います。Mac自身も記憶が曖昧なので、内容がめちゃくちゃになっています。

ちなみに「nostril」は『鼻の穴』のことです。

Dee : Right into his nostrils, huh? Sounds really uncomfortable.

Dennis : You're making an asshole out of yourself. (To Charlie)Dude, you need to get a blood test, okay? I remember Stacy Corvelli. She was a slut.

Charlie : You're right, you're light. Uh, Mac, what's God's stance on blood tests?

Mac : Umm, I don't know. I'd have to check.

「You're making an ass(hole) out of yourself.」は、自分自身を辱めるような言動をとった相手に対して使うスラングです。

「slut」は『多くの男性と簡単にセックスをする女性』に対して、否定的なニュアンスで使われます。

「stance」は、ここでは『(物事に対する)姿勢、態度』という意味で使われています。

Dee、Dennis、Charlieの3人は、急に聖書を持ち出してトンチンカンな話を始めたMacを馬鹿にしています。Charlieの「Mac, what's God's stance on blood tests?」もMacをからかっているだけなのですが、Macはあくまで真剣に『分からない。確認しないと。』と返します。

 

ひと言

Mac、Dennis、Charlie、Deeは、聖書や神への信仰とは程遠い、ろくでなしの若者たちです。それにも関わらず、急にMacが聖書を引用して真面目なことを言おうとし、しかもその内容がトンチンカンなので、他の3人はMacを馬鹿にします。そして、Macは馬鹿にされていることにも気づいていません。4人の関係性や個性が見える面白いシーンですね。

また、会話の背景にあるカトリック教会の性に対する考え方や聖書について学べるという点でも、興味深いシーンです。

 

本日はここまで。

ご精読ありがとうございました。

 

 

 

 

 

 

 

 

-Comedies

Copyright© Pablog , 2024 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.